Johannes 13:31

SVAls hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.
Steph οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Trans.

ote exēlthen legei o iēsous nyn edoxasthē o yios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō


Alex οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
ASVWhen therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
BEThen when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
Byz οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
DarbyWhen therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
ELB05Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
LSGLorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Peshܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀
SchAls er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn!
WebTherefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Weym So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.

Vertalingen op andere websites